Categories
Uncategorized

Learning French with short stories: La Peur

LA PEUR

Guy de Maupassant

C’était l’hiver, dans une forêt du nord-est de la France. Il faisait nuit plus tôt que d’habitude (earlier than usually) car, ce jour là, le ciel était très sombre  (dark). J’avais pour guide un paysan  (farmer, peasant ) qui marchait à mon côté  (by my side), par un tout petit chemin sous des arbres qui criaient sous l’effet  (were squeaking under the blowing)  du vent. Entre les branches, je voyais courir des nuages qui semblaient fuir  (seemed to run away)  devant une épouvante  (scaring scene). Nous devions dîner et coucher chez un garde forestier dont forest warden whose)  la maison n’était plus loin. J’allais là pour chasser. Mon guide, parfois, levait les yeux et disait : “Triste temps !” Puis il me parlait des gens chez qui nous arrivions : “Le père a tué un braconnier (poacher ) il y a deux ans, et, depuis ce temps, il semble triste et sombre (gloomy), comme hanté d’un souvenir  (haunted by a memory).” Ses deux fils, mariés, vivaient avec lui.

La nuit était profonde. Je ne voyais rien devant moi, ni autour de moi.  J’ai enfin aperçu une lumière, et bientôt mon compagnon frappait à la porte  (my companion knocked at the door). Des cris aigus (shrieks) de femmes nous ont répondu. Puis, une voix d’homme a demandé : “Qui va là ?” (who is there)  Mon guide s’est nommé puis nous sommes entrés.

Devant moi, se dressait un inoubliable tableau. (In front of me appeared an unforgettable scene)  Un vieil homme aux cheveux blancs, à l’œil fou, le fusil  (rifle)  dans la main, nous attendait debout  (standing)  au milieu de la cuisine, et deux grands garçons, armés de haches  (armed with axes), gardaient  (were guarding)  la porte. Je pouvais distinguer dans un coin sombre  (dark corner)  deux femmes à genoux  (kneeling), le visage caché contre le mur  (face(s) hidden/turned towards the wall).

On m’a alors expliqué la situation. Le vieux a remis  (put back)  son arme contre le mur et a ordonné de préparer ma chambre ; puis, comme les femmes ne bougeaient  (moved)  pas, il m’a dit brusquement : “Voyez-vous, Monsieur, j’ai tué un homme  (I killed a man), il y a deux ans cette nuit. L’autre année, il est revenu m’appeler. Je l’attends encore ce soir, aussi, nous ne sommes pas tranquilles ( in peace).”

Je l’ai rassuré  (I comforted him)  comme j’ai pu, heureux d’être venu justement ce soir-là, et d’assister (witness)  au spectacle de cette terreur superstitieuse  (superstitious fright). J’ai raconté  (I told)  des histoires, et je suis parvenu à calmer à peu près  tout le monde  (I managed to calm down almost every one). Près du feu, un vieux chien, presque aveugle et moustachu  (blind and moustached), un de ces chiens qui ressemblent à des gens qu’on connaît, dormait le nez dans ses pattes. (paws )

Au-dehors, la tempête battait  (was lashing)  la petite maison. Je voyais à travers  (through)  les fenêtres tous les arbres bousculés  (shaken)  par le vent, éclairés  (lit up)  par de grands éclairs  (flashes of lightening).

Malgré  (despite)  mes efforts, je sentais bien qu’une terreur profonde tenait ces gens, et chaque fois que j’arrêtais de parler, toutes les oreilles écoutaient au loin. J’allais monter me coucher, fatigué de ces histoires, quand le vieux garde tout à coup a fait un bond  (suddenly sprang)  de sa chaise, a pris de nouveau son fusil, et a dit avec une voix effrayée  (with a frightened voice): “Le voilà ! Le voilà ! Je l’entends !” Les deux femmes se sont à nouveau mises à genoux dans leur coin et les fils ont repris leurs haches. J’allais encore essayer de les apaiser  (quieten down), quand le chien endormi  (asleep)  s’est réveillé et a poussé un hurlement lugubre  (howled dismally). Tous les yeux se sont tournés vers lui, il restait maintenant immobile, comme hanté d’une vision  (haunted by a vision), et il s’est remis à hurler vers quelque chose d’invisible, d’inconnu, d’affreux sans doute  (undoubtedly dreadful), car tout son poil se hérissait  (its hair was bristling). Le garde, blanc, a crié : “Il le sent  (It can smell him)  ! Il le sent ! Il était là quand je l’ai tué !” Et les deux femmes se sont mises, toutes les deux, à hurler  (scream)  avec le chien.

J’avais maintenant des frissons  (shivering). Pendant une heure, le chien a hurlé  (howled)  sans bouger et la peur, l’épouvantable  (terrifying)  peur entrait en moi ; la peur de quoi ? Le sais-je ? C’était la peur, voilà tout. (that was it)

Nous sommes restés immobiles  (motionless), blancs de peur, dans l’attente d’un  événement affreux  (expecting something horrible to happen), le cœur battant  (with pounding heart ) et bouleversés au moindre bruit  (distraught at the least noise). Cet animal nous rendait fous  (was driving us mad )! Alors, le paysan s’est jeté sur lui et l’a mis dehors  (rushed to the dog and kicked it out).

Nous sommes alors restés dans un silence plus terrifiant encore  (even more apalling). Et soudain  (and all of a sudden)  nous avons entendu un être qui glissait  (a being stealing along…)  contre le mur du dehors vers la forêt. Il est passé ensuite contre la porte, il semblait chercher quelque chose. Puis on n’a plus rien entendu pendant deux minutes environ  (approximately)  et nous étions alors paralysés  (paralysed)  par la peur. Puis il est revenu, il grattait à la porte  (he was scratching on the door ) et soudain  (suddenly)  une tête est apparue contre la vitre  ( (window) pane), une tête blanche avec des yeux lumineux gleaming comme ceux des fauves  (wild animals). Et un son est sorti de sa bouche, un son indistinct  (confused sound), un murmure plaintif  (a whispering moan).

On a alors entendu un bruit formidable dans la cuisine. Le vieux garde avait tiré  (had shot. )  Et je vous jure qu’au bruit du coup de fusil  (shoot)  que je n’attendais pas, j’ai eu une telle angoisse  (pang)  du cœur  (heart, de l’âme  (soul et du corps, que je me suis senti  (I felt myself (as if I were) )  mourir de peur.

Nous sommes restés là jusqu’au matin, incapables de bouger, de dire un mot. Quand on a enfin ouvert la porte, on a découvert le chien mort, une balle  (bullet)  dans la tête.

Cette nuit-là pourtant  (however, il n’y avait en réalité aucun danger  (danger); mais je préfère recommencer toutes les heures où j’ai affronté  (I faced) les plus terribles dangers, que la seule minute du coup de fusil.