Podcast: Play in new window | Download
Listen while reading to improve your listening skills. Below the video you have an exercise and the transcript with the translations of the difficult words or expressions. :-)
EXERCICE
1. Personne ne voulait se marier avec Barbe Bleue…
a) parce qu’il était très méchant.
b) parce qu’il était pauvre.
c) parce qu’il avec une barbe de couleur bleue.
2. Barbe Bleue se marie finalement avec la grande soeur.
a) Vrai.
b) Faux.
c) On ne sait pas.
3. La femme de Barbe Bleue a défense d’aller…
a) dans la salle du coffre-fort.
b) dans le cabinet au bout du couloir.
c) dans le bureau privé de Barbe Bleue.
4. Barbe Bleue se rend compte que sa femme a désobéi…
a) parce qu’il sait toujours quand elle ment.
b) parce qu’elle fait une gaffe.
c) parce que la clé a une tache de sang qui ne part jamais.
5. La soeur Anne…
a) ne voit rien venir puis voit les frères et après elle voit des moutons.
b) ne voit rien venir puis voit les frères mais avant elle voit des moutons.
c) voit les frères arriver mais elle ne veut pas le dire tout de suite.
6. Barbe Bleue…
a) tue sa femme, Anne et les deux frères.
b) tue Anne uniquement.
c) ne tue finalement personne.
7. À la fin, la femme de Barbe Bleue…
a) prend tout l’argent de son mari et part aux États-Unis pour se marier avec Leonardo Dicaprio.
b) récupère l’argent de son mari mais perd tout au casino.
c) finie dans l’abandon total loin de ses frères et de sa soeur Anne.
d) se remarie et dit à son nouveau mari que, pendant son voyage, il ne doit jamais entrer dans le petit cabinet eu fond du couloir…
e) s’inscrit sur FrenchavecNous.com au cours de français gratuit et apprend le français parfaitement !
CORRECTION
1c – 2b – 3b – 4c – 5b – 6c – 7 aucune ! :-)
TRANSCRIPTION ET TRADUCTION
Barbe Bleue
Il était une fois Once upon a time there lived un homme qui avait de belles maisons à la ville et à la campagne, de la vaisselle d’or et d’argent, de beaux meubles et des carrosses tout dorés coaches gilt all over. Mais, malheureusement unfortunately, cet homme avait la barbe bleue. Cela le rendait si laid this made him so ugly et si terrible, que toutes les femmes s’enfuyaient devant lui would run off at the sight of him.
Une de ses voisines, dame de qualité, avait deux filles très belles. Un jour, Barbe Bleue demanda à sa voisine une de ses filles en mariage. Il lui laissa le choix choice (to choose) de celle qu’elle voudrait lui donner. Mais aucune neither des deux filles ne voulait se marier avec cet homme qui avait la barbe bleue. Ce qui les dégoûtait what disgusted them encore plus, c’est qu’il s’était déjà already marié avec plusieurs femmes et qu’on ne savait ce que ces femmes étaient devenues had become (what had become of them).
Barbe Bleue, pour mieux connaître sa voisine et ses filles, les invita, avec trois ou quatre de leurs meilleures amies et quelques personnes, à une de ses maisons de campagne pendant huit jours entiers. C’était fantastique, ils se promenaient, ils chassaient, ils pêchaient they went hunting, they went fishing ils mangeaient, ils dansaient, ils ne dormaient presque pas et ils passaient toute la nuit à se faire des plaisanteries merry pranks les uns aux autres. Enfin tout allait si bien que la plus jeune des deux filles commença à trouver que le maître des lieux the master of the house n’avait plus la barbe si bleue, et que c’était un très honnête honest (here: agreeable) homme.
Dès le retour On their return à la ville, Barbe Bleue et la plus jeune des filles se marièrent. Un mois après, Barbe Bleue annonça informed à sa femme qu’il devait faire un voyage de six semaines au moins, pour son travail. Il lui dit alors :
“Amusez-vous bien pendant mon absence absence (while I am away), invite tes amies et faites ce que vous voulez, allez à la campagne si vous voulez, partout wherever où vous voulez”. Puis, il ajouta he added:
“Voilà les clés de toutes les pièces de la maison : les chambres, le salon, la salle à manger mais aussi celles de toutes mes maisons et de tous mes appartements et même celle du coffre-fort safe/strongbox où je garde tout mon or I keep all my gold. Cette petite clé, c’est la clé du cabinet closet au bout du couloir corridor/gallery du bas : ouvrez tout, allez partout, mais pour ce petit cabinet, je vous défends d’y entrer I forbid you to enter it.
La jeune fille promit promised à Barbe Bleue de faire exactement tout ce qu’il lui avait dit. Ils s’embrassèrent et Barbe Bleue partit dans son carrosse doré gilt coach pour son long voyage.
Les voisines neighbours et les amies vinrent alors chez Barbe Bleue pour s’amuser avec la jeune fille et voir toutes les richesses wealth/riches de la maison. Cela faisait longtemps qu’elles attendaient ce moment car elles n’osaient pas venir they didn’t dare to come quand Barbe Bleue était chez lui. Elles allèrent dans les chambres, les salons, elles visitèrent tous les étages de la maison. Elles admirèrent les robes, les bijoux jewels, la vaisselle, les meubles, les miroirs, les tables, les tapis carpets, tout était magnifique ! Elles enviaient they envied le bonheur de leur amie, qui cependant, ne s’amusait pas avec le spectacle de toutes ces richesses à cause de l’impatience the restlessness/impatience qu’elle avait d’aller ouvrir le cabinet du bas. Elle était tellement pressée hasty (in such a hurry), qu’elle laissa ses amies sans prévenir warning them/(without giving any notice). Elle descendit par un petit escalier caché si rapidement qu’elle faillit se casser le cou neck deux ou trois fois.
Arrivée à la porte du cabinet, elle s’arrêta. Elle se rappela paroles she remembered the words de son mari : “mais, pour ce petit cabinet, je vous défends d’y entrer”. Elle hésitait she hesitated, hésitait… Elle pensa au malheur misfortune/harm qui pouvait lui arriver si elle ouvrait la porte. Mais la tentation était trop forte, elle prit donc la petite clé et ouvrit la porte du cabinet. D’abord elle ne vit rien, parce que les fenêtres étaient fermées. Après un moment, elle commença à voir que le plancher floor était tout couvert covered de sang blood, et que ce sang, provenait came from des corps de plusieurs femmes mortes et attachées le long des murs tied up against the walls: c’était toutes les femmes que Barbe Bleue avait épousées had married, et qu’il avait égorgées l’une après l’autre whose throat he had slit one after another.
Elle crut mourir de peur, et comme sa main tremblait was trembling, la clef du cabinet qu’elle tenait entre ses doigts tomba par terre to the floor.
Finalement, après avoir récupéré un peu ses esprits somewhat regained her senses/ pulled herself together, elle ramassa she picked up la clé, sortit du cabinet et referma à clé locked (the door).
Elle monta alors dans sa chambre et essaya de se calmer tried/managed to calm down/compose herself. Mais elle se rendit alors compte she realised then que la petite clé était tachée stained de sang. Paniquée à l’idée que horrified at the idea that son mari puisse le remarquer, elle essaya de la laver. Mais, chose étrange, le sang ne partait pas. Elle frottait scrubbed et frottait mais le sang réapparaissait would appear again toujours, cette clé était magique !
Le soir même, Barbe Bleue revint de son voyage car ses affaires avaient duré moins de temps que prévu his business had taken less time than he had thought.
“Ma bien-aimée, comment s’est passé votre séjour stay?”
“- Très bien, très bien.
– Pouvez-vous me rendre return/give back les clés?
– Les voici.
– Hum!, mais il manque (the small key) is missing la petite clé, la clé du cabinet du fond du
couloir !
– Oh! J’ai dû l’oublier I must have left it dans ma chambre, sur la table !
– N’oubliez pas de me la rendre !”
Après plusieurs jours la jeune fille ne pouvait plus simuler pretend et dut rendre la clé.
“Pourquoi y a-t-il du sang sur cette clé ?
– Je n’en sais rien.” La pauvre femme était plus pâle pale que la mort.
– Vous n’en savez rien ! Je le sais bien, moi. Vous avez voulu you wished (to enter) entrer dans le cabinet ! Eh bien, madame, vous allez rentrer dans ce cabinet y vous allez prendre votre place you shall take your place près des dames que vous avez vues.”
La jeune fille effrayée se jeta alors aux pieds de son mari scared… threw herself at her husband’s feet, le supplia begged mais Barbe Bleue avait le cœur plus dur qu’un rocher rock (stone).
“Il faut mourir, madame !
– Puisqu’il faut mourir, donnez-moi un peu de temps pour prier prey (say my prayers) Dieu.
– Je vous donne un demi-quart d’heure mais pas un moment de plus.”
La jeune fille monta dans sa chambre et appela sa sœur.
“Ma sœur Anne, car elle s’appelait ainsi, monte, je te prie, sur le haut de la tour tower pour voir si mes frères ne viennent pas : ils m’ont promis qu’ils viendraient me voir aujourd’hui.”
La sœur Anne monta sur le haut de la tour et la pauvre jeune fille lui criait de temps en temps cried out to her from time to time:
“Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir ?”
Et la sœur Anne, lui répondait :
“Je ne vois rien que le soleil qui poudroie, et l’herbe qui verdoie.” I see nought (nothing) but the dust in the sun and the grass that grows green.
Pendant ce temps, Barbe Bleue, avec un grand couteau à la main, criait de toutes ses forces à sa femme :
“Descends vite ou je monte là-haut.”
“- Encore un moment, s’il vous plaît, lui répondait sa femme.”
Et aussitôt elle criait tout bas :
“Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir ? ”
Et la sœur Anne répondait : “Je ne vois rien que le soleil qui poudroie, et l’herbe qui verdoie.”
“Descends donc vite, criait Barbe Bleue, ou je vais monter là-haut.
– J’arrive I am coming, répondait la femme et puis elle criait : Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir ?
– Je vois, répondit la sœur Anne, une grosse poussière dust qui vient de ce côté-ci…
– Ce sont mes frères ?
– Hélas ! Alas Non, ma sœur : c’est un troupeau de moutons… flock of sheep
– Ne veux-tu pas descendre ? criait Barbe Bleue.
– Encore un moment, répondait sa femme, et puis elle criait : Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien
venir ?
– Je vois, répondit-elle, deux cavaliers horsemen qui viennent de ce côté, mais ils sont bien loin
encore.
– Dieu soit loué ! Heaven be praised! Ce sont mes frères.”
Barbe bleue criait si fort que toute la maison tremblait was shaking. La pauvre femme descendit et alla se jeter à nouveau aux pieds de son mari. Elle pleurait toutes les larmes tears de son corps.
“Cela ne sert à rien, il faut mourir.”
Barbe Bleue avait déjà le bras en l’air Blue Beard had already raised his arm, prêt à donner le premier coup de couteau lorsqu’on frappa à la porte si fort ready to strike the first stab when there came sol oud a knocking at the gate qu’il s’arrêta tout à coup abruptly (he stopped short). C’était les deux frères qui venaient sauver leur sœur. Barbe Bleue s’enfuit fled mais les frères l’attrapèrent et lui transpercèrent le corps avec leurs épées caught him and ran him through with their swords. La pauvre femme était presque aussi morte que son mari, et n’avait pas la force strength de se lever pour embrasser ses frères.
Comme Barbe Bleue n’avait pas d’héritiers no heirs, sa femme hérita de tous ses biens estate. Elle dépensa une partie de la fortune pour marier sa sœur, une autre partie pour acheter des charges de capitaines commissions à ses deux frères, et le reste pour se marier elle-même à un honnête homme honest (here worthy) man.